El blues de Tom Traubert - Tom Waits
Borracho y herido, no es culpa de la luna
yo tengo lo que merezco
nos vemos mañana, ¿eh?
Frank, prestame unos pesos
para ir a bailar el vals Matilda
a bailar el vals conmigo, Matilda.
Soy una víctima inocente de un callejón sin salida
y estoy tan cansado de estos soldados
nadie habla inglés y todo está roto
mis zapatos están empapados
para ir a bailar el vals Matilda
a bailar el vals conmigo, Matilda.
Ahora los perros ladran
el taxi estaciona
podrían hacer mucho por mí
te rogué que me apuñalaras
y me desgarraste la camisa
estoy de rodillas esta noche
por el Old Bushmill´s trastabillé
clavaste la daga en tu sombra en la ventana
para ir a bailar el vals Matilda
a bailar el vals conmigo, Matilda.
Ahora que la besé perdí mi San Cristóbal
lo sabe la máquina tragamonedas
los chinos disidentes y los signos despiadados
y las chicas que hacen striptease
van a bailar el vals con Matilda
a bailar el vals conmigo, Matilda.
No, no quiero que me tengas lástima,
los fugitivos dicen que las calles ya no están para soñar
la redada de los asesinatos y los fantasmas vendedores de memorias
quieren un poco de acción
andá, de cualquier manera
para ir a bailar el vals Matilda
a bailar el vals conmigo, Matilda.
Podés preguntarle a cualquier marinero
las llaves del carcelero y el viejo en silla de ruedas lo saben
acusaron a Matilda, mató a centenares
te va a seguir donde quiera que vayas
a bailar el vals Matilda
a bailar el vals conmigo, Matilda.
Una valija maltrecha para un hotel en un lugar cualunque
una herida que nunca se va a curar
no es una prima donna
el perfume sale de una camisa
manchada con sangre y whisky
Buenas noches a los barrenderos
a los vigilantes que cuidan la llama
y buenas noches para Matilda también.
* Nota de la traductora, Maite Vesely:
Waltzing Matilda o to waltz Matilda significa llevar en un atado todas las pertenencias recubiertas por una lona. En la canción de Waits, "waltzing Matilda" parece haberse convertido en una metáfora de la destrucción, el alcoholismo y la seducción. Cuando en 1976 Waits la presenta comenta: "Es una canción acerca de vomitarse encima en el extranjero, es inconveniente hacerlo ahí, tratá de explicárselo a alguien que no hable inglés. Te van a llevar en cana, te van a poner en un hotel con alambre de púas por unos cuantos años y nadie va a saber nada de vos. No vas a poder mandar ni una postal". En Sydney, en 1979, Waits agrega: "Medio que les pedí prestado a ustedes su himno no oficial. Se los devuelvo cuando haya terminado. Eh, bueno, conocí a una chica que se llamaba Matilda y había tomado demasiado esa noche. Esta canción trata acerca de vomitar en otro país, cómo se siente".
No hay comentarios:
Publicar un comentario