martes, 25 de octubre de 2022

No es culpa de la luna, yo tengo lo que merezco

El blues de Tom Traubert - Tom Waits

Foto: Dennis Keeley

Borracho y herido, no es culpa de la luna

yo tengo lo que merezco

nos vemos mañana, ¿eh? 

Frank, prestame unos pesos 

para ir a bailar el vals Matilda

a bailar el vals conmigo, Matilda.  


Soy una víctima inocente de un callejón sin salida

y estoy tan cansado de estos soldados

nadie habla inglés y todo está roto

mis zapatos están empapados

para ir a bailar el vals Matilda

a bailar el vals conmigo, Matilda.


Ahora los perros ladran

el taxi estaciona

podrían hacer mucho por mí

te rogué que me apuñalaras

y me desgarraste la camisa

estoy de rodillas esta noche 

por el Old Bushmill´s trastabillé

clavaste la daga en tu sombra en la ventana 

para ir a bailar el vals Matilda

a bailar el vals conmigo, Matilda.


Ahora que la besé perdí mi San Cristóbal 

lo sabe la máquina tragamonedas  

los chinos disidentes y los signos despiadados

y las chicas que hacen striptease 

van a bailar el vals con Matilda 

a bailar el vals conmigo, Matilda.


No, no quiero que me tengas lástima, 

los fugitivos dicen que las calles ya no están para soñar

la redada de los asesinatos y los fantasmas vendedores de memorias

quieren un poco de acción 

andá, de cualquier manera 

para ir a bailar el vals Matilda

a bailar el vals conmigo, Matilda.


Podés preguntarle a cualquier marinero

las llaves del carcelero y el viejo en silla de ruedas lo saben

acusaron a Matilda, mató a centenares

te va a seguir donde quiera que vayas

a bailar el vals Matilda

a bailar el vals conmigo, Matilda.


Una valija maltrecha para un hotel en un lugar cualunque

una herida que nunca se va a curar

no es una prima donna

el perfume sale de una camisa 

manchada con sangre y whisky

Buenas noches a los barrenderos

a los vigilantes que cuidan la llama

y buenas noches para Matilda también.

* Nota de la traductora, Maite Vesely:

Waltzing Matilda o to waltz Matilda significa llevar en un atado todas las pertenencias recubiertas por una lona. En la canción de Waits, "waltzing Matilda" parece haberse convertido en una metáfora de la destrucción, el alcoholismo y la seducción. Cuando en 1976 Waits la presenta comenta: "Es una canción acerca de vomitarse encima en el extranjero, es inconveniente hacerlo ahí, tratá de explicárselo a alguien que no hable inglés. Te van a llevar en cana, te van a poner en un hotel con alambre de púas por unos cuantos años y nadie va a saber nada de vos. No vas a poder mandar ni una postal". En Sydney, en 1979, Waits agrega: "Medio que les pedí prestado a ustedes su himno no oficial. Se los devuelvo cuando haya terminado. Eh, bueno, conocí a una chica que se llamaba Matilda y había tomado demasiado esa noche. Esta canción trata acerca de vomitar en otro país, cómo se siente".

No hay comentarios:

Publicar un comentario